7月8日上午,我市“规范外文标识 提升城市形象”系列公益活动在中国电信镇江分公司启动。副市长潘早云,省外办党组成员、省友协副会长钱文华出席活动。
本次活动由市委宣传部、市委网信办、市人大外事工委、市政协港澳台侨(外事)委指导,市外办主办、市国际交流中心承办,旨在贯彻落实市委、市政府“打造国际化城市,增强营商环境、城市风貌、生活配套等方面国际范”要求,进一步提高外事“镇合意”服务品牌质量。
据悉,目前全市85块道路和高速口旅游标识牌、全市31家A级景区、76家省级乡村旅游区、3家省级旅游度假区、2家全国乡村旅游重点村、5家省级乡村旅游重点村、562座旅游厕所均设置了中外文对译标识,西津渡历史文化街区、焦山碑刻博物馆等景区根据游客的特点,除了英文,还增设了日文和韩文标识。制定的《乡村旅游特色村建设规范》《乡村旅游民宿建设与服务规范》等地方标准,均对外文翻译作了明确要求。但是公共场所外文标识点多、面广、量大,设置主体多元,或多或少存在不规范现象。如单词拼写错误、存在中式翻译,或是一些场所欠缺外文标识。
我市结合实际,开发“公共场所外文标识规范小程序”,联合外语专家、发动广大市民积极参与。市民们发现不规范外文标识或存疑,可通过该小程序随手拍照、及时上传,后台再归总、指导,流转至公安、文广旅、住建、交通、卫健、民政、体育、市场监管、城管、商务等有关部门处理。潘早云指出,希望各方面持续给予关心支持,广大市民和社会各界积极参与,携手努力让每一块外文标识“译得准、标得对、立得住”,让美丽家园镇江展现更加精准别致的“国际范”。
钱文华在活动现场表示:江苏是经济大省、也是开放大省,在规范公共场所外文标识这项工作中镇江打响了全省“头炮”。他寄语镇江能积累先行先试经验,不断提升“国际范”,为其他城市当好“样板”。
据悉,除了当天正式上线的“小程序”,市外办还牵头编写了《镇江市公共场所标识外文译写指导手册》,将于9月份启用。手册有英文、日文、韩文三个版本,里面收录了1500多条常用标识的外文范译写范例,涵盖道路交通、文化旅游、教育、体育、医疗卫生和邮政电信等多个领域,为规范外文标识活动提供参考。
本次公益活动还召集了以高校学生、酒店及景区工作人员为代表的外文规范标识志愿者。他们将赴相关公共场所进行集中走访,推广“公共场所外文标识规范小程序”,同时提供现场翻译和校对服务。来自丹麦的江苏大学留学生沈佩妮欣喜地表示,自己既是这个公益活动的参与者也是受益者,“在镇江生活了3年,相信以后在镇江生活更方便、更亲切。”(谭艺婷 笪俊杰)
编辑:江楠 审编:admin
版权及免责声明:本网所转载信息,是为了信息传播,不代表中国企业慈善公益网域名:QIYEGONGYI.COM的观点,凡本网注明“来源:中国企业慈善公益网”的所有作品,均为中益云融媒体中心合法拥有版权或有权使用的作品,刊用本网稿件务必注明来源。联系电话:400-8059-268 |